English-Russian & Russian English Oil Dictionary
Англо-Русский и Русско-Английский нефтяной словарь

Compiled by A.Falkovsky (Calgary), sea terms by Dmitriy L. kzgrjd@mail.ru (Moscow)

[main page] [about] [links] [feedback] [e-mail]

Начинающему переводчику


Это заметки по переводам, разбор случаев, которые из раза в раз встречаются в технических переводах. Как результат моих «ума холодных наблюдений и сердца горестных замет» :-) Может быть, кому-то эти заметки покажутся тривиальными и слишком простыми, а кому-то, наоборот, пригодятся.

Мне все они стоили определенного труда, чтобы в этом разобраться, а потом подтвердить свои первоначальные предположения разбором различных случаев и консультациями у специалистов. Поэтому буду раз прочитать любые отклики. Если у Вас будет желание также поделиться своими замечаниями, с удовольствием добавлю к этому тексту, в указанием Вашего авторства. А.Ф. 17.06.2003

Pipe size

Дурацкий и вроде-бы очень простой вопрос - как на русский перевести «pipe size»? По словарям вроде однозначно получается размер трубы. По смыслу текстов, где это встречается, это однозначно - диаметр трубы. Думаю, что слово «size» в сочетании с со словом, означающим цилиндрическую форму, надо переводить только как диаметр – иначе в русском тексте не ясно, о каком размере идет речь – длине или диаметре.

[any tubular] + Size = [tubular] + Diameter

Compressor coolers

Вроде бы охладители компрессора? Однако в группе имени существительного часто первое слово пишут в единственном числе, при этом имеют ввиду «comressors’ coolers», т.е. скорее всего это будет означать «охладители компрессоров», т.е. компрессоров тоже много. Control or monitor? Когда в русском техническом тексте пишут о контроле параметров (контроль давления, температуры), при этом, часто имеют в виду не управление этими параметрами, а только наблюдение за ними. Поэтому переводить в лоб русское слово «контроль» как “control” , было бы неправильно (“pressure control” означало бы «регулировку давления» ). Контроль в смысле «наблюдение» переводится как “monitoring” – “pressure/temperature monitoring”.

allow to control the equipment both remotely and locally –
допустить дистанционное и местное управление оборудованием

allow to monitor the equipment both remotely and locally-
допустить дистанционный и местный контроль оборудования

Включать и выключать

Вы переводите текст по электротехнике, а там совсем простые и часто встречающиеся слова «выключатель включен», или «выключатель выключен», т.е. находится в положении включен или выключен. Словари дают перевод применительно к выключателю, как “on” или “off”, но в английских технических текстах таких выражений я не встречал. Обычно там пишут “breaker/switch is closed” или “breaker is open”! Т.е. если вспомнить, как устроен любой выключатель, он действительно или замкнут или разомкнут, хотя по-русски так говорят редко.

Переводится совсем не по значению

Опять то же самое, хорошо знакомое слово “size”. По всем словарям оно означает только размер или величину. На этот раз оно стоит заголовком колонки таблицы, а в колонке – всякое разное – типа 43 мм (трубы), 220VAC (лампы), 100 rpm (электродвигатели). Если для труб слово «размер» еще подойдет, то для напряжения ламп и частоты электродвигателей совсем не годится. Я бы переводил слово “size” в этом случае как «параметры» или «характеристики» - видимо, для простоты, англоязычные авторы и использовали его описания для всего перечисленного.

Еще раз про “size”

Только написал про широту области употребления слова “size” и вспомнил шутку про английский язык, которую рассказывают переводчикам, чтобы они не падали духом. Про то, что английский язык – на самом деле очень простой. Если ты забыл какое-то существительное, то всегда можешь заменить его словом “stuff”, а если забыл глагол – то словом “get” (с соответствующей частицей, разумеется). Правду сказать, такая простота современного языка отдает чем-то подобным.

У Станислава Лема есть рассказ, о том, как в далеком будущем язык невероятно упростился. Несмотря на все технические достижения, люди стали говорить очень примитивно, используя только одно слово для обозначения всех сколько-нибудь близких понятий – скажем все, что можно читать - книгу, газету или журнал, называлось «чтиво», а все, что можно смотреть – «смотриво». Такое чувство, что “size” и “stuff” - как раз из этой области.

А.Ф.

Ваши замечания

Enter your word or expression:

Dictionaries / Cловари:
oil&gas financial electrical
sea drilling abbreviations phrase-book
X