|
|
|||||
|
Мне все они стоили определенного труда, чтобы в этом разобраться, а потом подтвердить свои первоначальные предположения разбором различных случаев и консультациями у специалистов. Поэтому буду раз прочитать любые отклики. Если у Вас будет желание также поделиться своими замечаниями, с удовольствием добавлю к этому тексту, в указанием Вашего авторства. А.Ф. 17.06.2003
Дурацкий и вроде-бы очень простой вопрос - как на русский перевести «pipe size»? По словарям вроде однозначно получается размер трубы. По смыслу текстов, где это встречается, это однозначно - диаметр трубы. Думаю, что слово «size» в сочетании с со словом, означающим цилиндрическую форму, надо переводить только как диаметр – иначе в русском тексте не ясно, о каком размере идет речь – длине или диаметре. [any tubular] + Size = [tubular] + Diameter
Вроде бы охладители компрессора? Однако в группе имени существительного часто первое слово пишут в единственном числе, при этом имеют ввиду «comressors’ coolers», т.е. скорее всего это будет означать «охладители компрессоров», т.е. компрессоров тоже много. Control or monitor? Когда в русском техническом тексте пишут о контроле параметров (контроль давления, температуры), при этом, часто имеют в виду не управление этими параметрами, а только наблюдение за ними. Поэтому переводить в лоб русское слово «контроль» как “control” , было бы неправильно (“pressure control” означало бы «регулировку давления» ). Контроль в смысле «наблюдение» переводится как “monitoring” – “pressure/temperature monitoring”. allow to
control the equipment both remotely and locally – allow to monitor the
equipment both
remotely and locally-
Вы переводите текст по электротехнике, а там совсем простые и часто встречающиеся слова «выключатель включен», или «выключатель выключен», т.е. находится в положении включен или выключен. Словари дают перевод применительно к выключателю, как “on” или “off”, но в английских технических текстах таких выражений я не встречал. Обычно там пишут “breaker/switch is closed” или “breaker is open”! Т.е. если вспомнить, как устроен любой выключатель, он действительно или замкнут или разомкнут, хотя по-русски так говорят редко.
Опять то же самое, хорошо знакомое слово “size”. По всем словарям оно означает только размер или величину. На этот раз оно стоит заголовком колонки таблицы, а в колонке – всякое разное – типа 43 мм (трубы), 220VAC (лампы), 100 rpm (электродвигатели). Если для труб слово «размер» еще подойдет, то для напряжения ламп и частоты электродвигателей совсем не годится. Я бы переводил слово “size” в этом случае как «параметры» или «характеристики» - видимо, для простоты, англоязычные авторы и использовали его описания для всего перечисленного.
Только написал про широту области употребления слова “size” и вспомнил шутку про английский язык, которую рассказывают переводчикам, чтобы они не падали духом. Про то, что английский язык – на самом деле очень простой. Если ты забыл какое-то существительное, то всегда можешь заменить его словом “stuff”, а если забыл глагол – то словом “get” (с соответствующей частицей, разумеется). Правду сказать, такая простота современного языка отдает чем-то подобным. У Станислава Лема есть рассказ, о том, как в далеком будущем язык невероятно упростился. Несмотря на все технические достижения, люди стали говорить очень примитивно, используя только одно слово для обозначения всех сколько-нибудь близких понятий – скажем все, что можно читать - книгу, газету или журнал, называлось «чтиво», а все, что можно смотреть – «смотриво». Такое чувство, что “size” и “stuff” - как раз из этой области. А.Ф. |